陕西作家方英文《太阳语》被译为阿拉伯文发表
导读: 记者29日获悉,著名作家、陕西省作协副主席方英文的微型小说《太阳语》,已由埃及开罗大学翻译家MaiAshour女士译为阿拉伯语,日前发表于埃及最有影响的《埃及公报》。
记者29日获悉,著名作家、陕西省作协副主席方英文的微型小说《太阳语》,已由埃及开罗大学翻译家MaiAshour女士译为阿拉伯语,日前发表于埃及最有影响的《埃及公报》。
翻译家MaiAshour女士,是方英文的海外忠实读者之一。她为自己取的中文名字“梅”,源于方英文的长篇小说《落红》。她通过博客联系上了作家本人,并获得翻译《太阳语》的授权。“梅”翻译日前专程飞来西安拜见作家,方英文将收入《太阳语》的微型小说集《梅唐》面赠对方。扉页签字内容,记载了中外文学交流的一段佳话:
梅女士:
接到妳来西安的信息,我非常高兴!正在写字,顺手给妳写了“雨雪梅妃”四字。前二字,记录今年入冬以来的,长安第一场雨雪;“梅”是妳的中文名字;“妃”有几个意思。在中国古代,“妃”指女神,如天妃、宓妃。妳也说过,很喜欢我小说《落红》里的女主人公梅雨妃哈。这本小书名,也正好有个“梅”字。
2015,元月廿九于西安,方英文
《梅唐》是方英文二十五年间创作的微型小说选粹集。其中的《太阳语》《绝望》《毛主席来到咱们农庄》《送别》等篇,至今脍炙人口、广为传播,入选多种版本或各类考试题。篇幅一概咫尺,但人物生动,文笔典雅,意蕴精妙,结构无痕。作者将幽默与诗意融为一炉,如同一枚枚独特的邮票,折射出特定时代的人情与风尚。“梅”翻译说她自己是从《百年百篇经典微型小说》中看见《太阳语》后,就被深深打动了,当即决定翻译。后从网上看见《太阳语》收入《梅唐》出版,翻译家到北京后连逛两家小书店皆未找到,于是专程飞来西安。方英文认为,中国和埃及两个国家都有悠久的历史,伟大的文化和丰富的文学。“《天方夜谭》(一千零一夜)曾伴我度过艰难困厄的时光——我的某些幽默,与此杰作之滋养不无关联。”方英文坦率地告诉翻译家。
据了解,梅翻译(MaiAshour女士)此前曾翻译过周国平、毕淑敏、史铁生的作品。