“斯顿语”是哪国语言您听说过吗

09.05.2015  08:06
核心提示: 我们这一条街有两个霓虹灯都是残缺的,而且缺的字也很有意思,读上去耐人寻味,就好像商量好的一样。”家住东窑坊附近何先生说,XXX英语”成了“斯顿语”,“紫菜包饭”变“紫菜包”,意思完全变了。

“我们这一条街有两个霓虹灯都是残缺的,而且缺的字也很有意思,读上去耐人寻味,就好像商量好的一样。”家住东窑坊附近何先生说,XXX英语”成了“斯顿语”,“紫菜包饭”变“紫菜包”,意思完全变了。

“斯顿语”究竟是哪国语言

英语、日语、法语,这些国家的语言为大多数人熟知,但您听过“斯顿语”吗?昨日,家住 西安 市东窑坊附近的何先生告诉记者,就在东二环边上,一个内容为“斯顿语”的霓虹灯,乍一看还真有意思,“我刚看到的时候,第一反应还以为是一个小国家的语言呢。”何先生说。

5月7日晚,根据何先生的描述,记者来到该地,在东窑村天桥上向东北方看去,三个白的霓虹灯组成“斯顿语”,第一眼看上去确实会让人误以为这是一种不为人所熟知的语言,但记者在网上查询后,发现并没有这种语言或是带有“斯顿”两字的国家名。仔细看来,原来这是一家英语培训机构的招牌,本应是“XXX英语”,但第一个字和“英”字的霓虹灯不亮了,所以才会出现一个让人匪夷所思的“斯顿语”。

“紫菜包饭”缺了“饭”

就在“斯顿语”的对面,东二环路西向北不到10米处,同样有一家商铺的霓虹灯存在残缺情况,而且表达的意思改变了该商铺售卖的商品。记者看到,本来该店卖的是紫菜包饭,但因为招牌的霓虹灯中,最后的一个“饭”字损坏不亮,所以变成了“紫菜包”。

与其他损坏的霓虹灯不同,因为只少了最后一个字,其余字体完整,词语中间并没有间隔或缺少偏旁部首,并且该招牌的设置位置较低,周围的灯光也很暗,加之该霓虹灯竖着排列,这些因素让整个霓虹灯的形态显得十分规整,一般人看到后马上就会理解错误。“少了一个‘饭’字,整个意思就变了。”何先生说,因为紫菜包也能读通,人们看到后一定会理解成该店卖的是包子。

如果您在生活中见到残缺不全的霓虹灯,欢迎通过以下方式告诉我们。

参与方式

三秦都市报热线:965369

三秦网 :www.sanqin.com

新媒体:@三秦都市报微博(新浪、腾讯)或者@三秦网(新浪、腾讯)微博,关注三秦都市报官方微信本报记者白圩珑