观点:“羊年是何羊”之问需重视

17.02.2015  16:11

  苑广阔(广西 职员)

  近日,一则关于“羊年的羊到底是哪种羊”弄晕老外的消息在微博上引起了热议。原来,英语里对于绵羊、山羊和其他种类的羊都有具体对应单词,但对于这些动物的统称“”却没有对应单词,这让国外媒体在翻译上犯了难。到底羊年的羊是哪种羊呢?(2月16日《现代快报》)

  中国的羊年,指的到底是哪种羊?客观地说,如果不是国外媒体在报道中国羊年春节时发现了这个令人纠结的问题,绝大多数中国人都并不觉得这是个问题。但是对于老外们来说,却不能不搞清楚这个问题,因为英语里对于绵羊、山羊和其他种类的羊都有具体对应的单词,但是对于这种动物的总称“”却没有对应的单词,所以在翻译过程中就犯了难。

  “羊年是何羊”,这个问题看似很无厘头,很多网友甚至调侃外国人就是多事,本来我们一点都不纠结的,结果被他们这么一弄,也跟着纠结起来了。调侃归调侃,但既然问题已经出现了,总是要解决的。从表面上看,这是两种语言文字在包容性上存在的不同与冲突,但是深层次的原因,却是中外两种不同文化之间存在的差异。类似的问题如果不解决,无形之中会影响中国文化的对外传播。

  文化差异导致的我国文化输出上的困境比比皆是,“羊年是何羊”并不是唯一的案例,另一个生肖“”也面临这个问题,中国龙的形象,一方面代表着皇权帝制等统治者的形象,另一方面也代表着正义、勇敢、力量等等,但是中国的龙翻译成英语就是“dragon”,这是西方神话传说中的龙,不但有翅膀,会喷火,而且所代表的含义也比较邪恶。这显然不利于中国和龙有关的文化在国外的传播,反而会造成一系列的误解与误导。

  因此,国家对于一些具体的文化元素,最好有统一的说法,并对内涵和外延进行更为明确的界定,以免让国外媒体在翻译报道的时候无所适从,同时也不利于我们传统文化的对外传播。从这个角度来看,也许“羊年是何羊”的问题不但不无厘头,而且很严肃。