重视研究公示语翻译的“生态环境”

23.09.2014  10:49
  


日前,有网友发微博“爆料”武汉地铁的指引标识英语翻译存在硬伤,不少网友纷纷跟帖,“吐糟”公共场所标识语的“神翻译”。有学者曾提出,“了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往可从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步印象。”就这一层面而言,公示语承载着“形象构建”的职责。随着经济全球化步伐的加快,越来越多的国际友人到中国旅游、探访、交流,如何准确、得体地翻译公示语便显得尤为重要。

提升公示语翻译的“国际化”水准

公示语是日常生活中最常见的实用语言之一,其在交通设施、公共场所、旅游景区随处可见,旨在简明扼要地向公众传递提示或服务信息。对外国朋友而言,如何在步履所及之地和生活所需之时获得相关信息需求,公示语翻译发挥着关键作用。

在北京第二外国语学院公示语翻译研究中心教授吕和发看来,在中国,汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是区域开放程度的直接体现;应用是否规范,则是对一个区域国际化程度的检验。因此,提升公示语翻译的“国际化”水准,是中国进一步扩大开放、中国文化走出去的必然要求。

经济全球化必将带来更广泛、更深入的多元文化融合。中国的进一步扩大开放,应该说是以人文环境,特别是语言环境的国际化、优质化为前提的。中国文化走出去实际包含了外籍人士走进来体验中华文明,感受和谐环境,领略多元文化。”吕和发解释说。

近年来,不论是政府部门还是学界,对公示语翻译颇为关注。北京市公共场所标识英译专家委员会顾问、北京第二外国语学院美籍教授杜大卫表示:“各级政府大力投入制定规范,大范围应用英语标识,充分显示了他们对来华友人安全与便利的关怀和关照。

华东师范大学终身教授、上海公共场所名称英译专家潘文国告诉记者,上海于2004年成立了第一个由政府主导的公共场所名称英译专家委员会,开始对路名、政府机构名称等译法进行规范。此后,广州和北京也陆续成立了类似机构。2011年由国家语言文字工作委员会牵头,成立了国家层面的公共服务领域外文译写专家委员会。除此之外,我国首部国家性公示语译写规范也正在研制过程中。

因社会发展需求,公示语翻译也开始受到学界关注。”潘文国介绍说,“1987年出版的《现代实用英语例解》大概是较早涉及公示语翻译的著作。此后,相继出版了有关专著和词典,定期举办学术研讨会,良好的研究氛围逐步形成。

对公示语语用规律缺乏深入了解

尽管近年来对公示语翻译的研究不断深入,关注点也从基本信息服务转向整体语言及人文环境建设,但由于国家相关译写标准尚未出台、地区开放程度不均衡等因素,在翻译公示语时,生搬硬套、东拼西揍的现象仍屡见不鲜。

西南大学外国语学院教授孟凡君举了几个让人哭笑不得的例子。“比如,银行里的‘对公服务’翻译成‘To male service’;将‘李白,字太白’翻译为‘Li Bai’s words were Taibai’;更有甚者,有些公示语由英语单词加汉语拼音‘杂烩’而成。

潘文国认为,这些翻译问题产生的原因有三:力不从心、过犹不及、放任失职。“所谓力不从心,主要是指因英文水平有限,翻译时逐字直译,译文显得别扭或生硬。过犹不及则是因太想译出水平,甚至译出风格,结果却弄巧成拙,反而词不达意。放任失职则是把公示语翻译交给无法胜任该工作的公司或个人;或者自作聪明,搞电脑配对,结果文不对题,闹出笑话。

在吕和发看来,这些问题仅仅是表象,没有触及本质。如果没有足够的源语语料引进、缺乏对外籍人士公共信息需求特点和对公示语语用规律的深入了解,公示语翻译就很难有“”的改善。“当然,对公示语需求特点或语用规律的深入了解,不能仅停留于理论层面,要依靠系统的、大规模的实证调研。此外,还可充分利用语料库和网络等现代科技手段‘破解’其中关窍。”吕和发强调。

探索公示语翻译的新方向新策略

采访中,记者发现,随着我国国际化程度的提高和社会需求的转变,学者们也在积极探索公示语翻译的新方向和新策略。

就新方向而言,吕和发表示,目前国内急需环境保护、危机管理、安检防恐、无障碍设施、规约制度、应急救助等方面的公示语翻译,学界应加强这方面的研究。另外,若要提高外籍人士体验、欣赏中华文化的满意度,开展诸如自然景观解说、文博陈列解说、历史名胜解说、文化遗产解说等解说性公示语的研究与应用也非常重要。

谈及公示语翻译的新策略,由澳门理工学院教授胡庚申开创的生态学翻译受到学界关注。胡庚申告诉记者,长期以来,公示语翻译研究主要集中在微观层面,多是对语音、书写、词形、词义、短语和句子结构、修辞、文体风格、思维方式等方面的对比;而生态学翻译则注重从宏观视角探索公示语翻译。在他看来,公示语翻译的“生态环境”包括政治、经济、文化、社会等多重因素。若要提高公示语的翻译质量,实现最佳的交流目的,关键在适应其运用的“生态环境”。至于翻译方法是直译还是意译,是讲求“形式对等”还是“功能对等”,不过是自然而然的选择。

吕和发还向记者介绍说,建设大规模语料库亦是公示语翻译研究“与时俱进”的举措。譬如,由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心与相关机构合作研制的“公示语翻译语料库”,意在通过篇章案例“小系统”和目的地“大系统”的衔接,经由专业网站以免费检索、查询服务、对比参照、在线交流等形式,为相关机构和人员提供帮助。

另外,受访学者强调,应重视公示语翻译相关政策或研究成果的推广与执行。因为这不只是对译者水平、翻译理论或策略的考验,更是一项涉及研制、发布、监管等多个环节的综合“工程”。



陕西科研团队国际首创技术变“呆矿”为“金矿”
  铝土矿是生产氧化铝和铝的最主要原材料,被列为我国战略性紧缺矿产资源。解决低品质高硫铝土矿中硫的脱出问题并实现高硫铝土矿的经济高效利用是长期以来困扰我国氧化铝工业高质量发展的难题。11月1日,记者从西安建筑科技大学获悉:该校陈延信教授团队经过10余年的探索实践,攻克了氧化铝工业这一难题,在低品质铝土矿焙烧提质理论与技术上取得重大突破。项目成果应用一年新增产值22.陕西新闻