诺奖忙坏近九旬译者高莽:从早到晚接电话

10.10.2015  15:40

  前晚,白俄罗斯女作家斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇获得诺奖的消息传出后,忙坏了年近九旬的翻译家高莽,他在上个世纪八十年代末就翻译了《锌皮娃娃兵》。昨天,他对京华时报记者说:“从晚上七点半到九点半,我一直在接电话,我现在年龄大了,脑子也不太能想起写什么,过去写的译后记表达更确切些。

  两年前,当美国短篇小说作家门罗获奖时,《逃离》的译者李文俊也遭遇了跟高莽先生同样的“烦恼”。当时,80多岁的李文俊索性对记者说,再怎么采访我,一万八千元的翻译稿费也不会涨。

  阿列克谢耶维奇《我是女兵,也是女人》《锌皮娃娃兵》等作品中文版的主要版权方是磨铁图书,策划编辑陈亮说:“现在找一名好的俄语文学译者挺难的,跟几十年前不一样了,那个时候学俄语挺吃香的,学俄语的人很多,现在相对比较少。我们这几本书的译者高莽、吕宁思等,都是对阿列克谢耶维奇有些了解的,是有俄罗斯情结的。”(记者 田超)

陕西科研团队国际首创技术变“呆矿”为“金矿”
  铝土矿是生产氧化铝和铝的最主要原材料,被列为我国战略性紧缺矿产资源。解决低品质高硫铝土矿中硫的脱出问题并实现高硫铝土矿的经济高效利用是长期以来困扰我国氧化铝工业高质量发展的难题。11月1日,记者从西安建筑科技大学获悉:该校陈延信教授团队经过10余年的探索实践,攻克了氧化铝工业这一难题,在低品质铝土矿焙烧提质理论与技术上取得重大突破。项目成果应用一年新增产值22.陕西新闻