西安公共场所英文标识覆盖率高 有翻译不当等问题
日前,西北工业大学外语学院9名本科生组成实践队,对西安市旅游景点、机场车站等公共场所英文标识语进行调查,发现西安市英文标识语存在翻译不当、标识语系统不完善等问题,兵马俑、大唐芙蓉园等景点英文标识语覆盖率较高,公交站点、地铁系统等缺失英语译文。另外,西安市公众对标识语关注度不够。
英文标识体现城市文化软实力
一般来说只要是张贴或者印刷在公共场合的、为社会大众提供服务和宣传的语言标牌(标语)都属于标识语,或称公示语。标识语的翻译体现一个城市、地区软环境建设的国际化水平。2011年1月24日,陕西省标准化研究院等单位编制出台了《公共场所公示语英文译写规范》,该系列标准的出台,使陕西成为继北京、上海之后的全国第三个、西部第一个发布公共场所公示语英文译写规范省级地方标准的省份。
前不久,西工大实践队在西安市10多个知名旅游景点、车站、机场、遗址公园等公共场所,收集标识语共314条,包括各种路牌、公示牌、景点简介、解说牌等英译样本,旨在发现英语公示语系统存在的问题,为完善标识语系统及相关的设施,提升西安城市形象提供可供参考的意见。
旅游景点英文标识覆盖较全
从准确性来看,在314条标识语中共发现问题标识语38条。西安咸阳国际机场以及国家4A级旅游景区标识语英语翻译准确率较高,其他地方则出现各种不当翻译。此次调查发现,西安市“问题标识语”主要存在以下问题:
覆盖不全面不均衡。在兵马俑、大唐芙蓉园这些重点旅游文化中心,以及机场等地,英文标识语的覆盖比较全面,相比之下,其他地区标识语的英语翻译则不够。在景区中,汉城湖公园的标牌英语翻译尤为不足,大多数仅有汉语。而在公共场所里,各个公交车站、地铁系统,以及道路指示信息中,很多都缺失英语译文或以拼音代之。
另外一个问题是翻译不规范,比如:拼写错误、语法错误、词汇错误、用词累赘等语言方面的错误;逐字逐句翻译、不符合目标与表达习惯等语用方面的错误;文化背景不同所引起的不适当语气或语意模糊等情况。
多数人没在意英文标识
此次调查还设计有问卷,针对公众对英文标识语重要性的认知、关注度、对西安城市标识语系统的印象以及对误译的态度进行了调查,共收回500份问卷。调查结果显示,50.9%受访者认为西安市的标识语系统是“完善的”,37%的受访者表示“没有注意过”。在对日常生活或旅游时留意英文标识语程度的调查中,44%的人表示“偶尔”关注,20%的人表示“经常”关注。尽管公众能够认识到英文标识对城市发展的重要意义,但很少有人会以主人翁的态度对待,多数人视而不见。
在受访的38位国际游客中,23位(占60%)认为西安市的英文标识语是较完善的,能够起到有效传递信息的作用。少数国际友人反映公交车站、地铁站,以及机场银行外币兑换窗口等服务窗口的英文标识语覆盖不够,有的翻译不当,给他们带来不便。
建议加强管理 提升城市文化品位
调查认为,政府有必要组织专业团队进行大规模的排查纠错。为应对翻译资源短缺的现状,相关部门应该设立具有翻译资格的专业人员,长期负责西安城市英文标识的翻译工作,以确保翻译的准确性。
“规范的公示语翻译是城市文明的标志。”负责此次调查的西工大外语学院分团委书记李慧说,市政建设部门应该充分重视城市英文标识的使用情况,规范英语语用的宣传,提升城市文化品位。
学生们发现的问题标识语
●拼写错误:
在西安咸阳国际机场的一个饮水处,标识语中purified一词被写为punrified。
●语法错误:
曲江湖边一标识牌上写道“Please do not swimming”,正确的表达应为“no swimming”或“Please do not swim in the lake”。
●词汇错误:
汉城湖景区“游客止步”的标识语被译成“guests stop”。 “stop”一词有“停止,终止”,在“bus stop”中即为停站等待之意。对于中国游客来说“guests stop”可理解为游客止步之意,但是对于外国游客来说可能误解为所有游客都需要在这边等待。对于“游客止步”可翻译为“staff only”,这样外国游客便明白是员工专用,自己是不能进去的。
●翻译不当:
在大明宫历史博物馆,每一件历史文物的名字都有中英文翻译,比如:唐·三彩粉盒:Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我们将“三彩”译为 “Tri-color”,那么在外国人看来即可理解为三种颜色,而在中国文化中,“三彩”是多彩的意思,并不专指三种颜色。