语言有不同文化可交融 法国“翻译官”希望得到帮助
西安网讯(记者 泽涛)“采蘑菇的小姑娘/背着一个大竹筐/清晨光着小脚丫/走遍森林和山冈”;“小么小儿郎/背着那书包进学堂/不怕太阳晒/也不怕那风雨狂”;“丢手绢丢手绢/轻轻地放在小朋友的后边/大家不要告诉他/快点快点捉住他”……………童年的时光总是最美好、最让人怀念。时光飞逝,如今,一想起当年小时候那一首首纯真、活泼的儿歌,似乎还在我们的耳旁回响,让人久久不能忘怀。
如今,就有这样一位法国教授,怀揣着对中国儿童歌曲的热爱,十余年来,孜孜不倦的将百余首中国儿歌翻译成中法两国语言,也让法国的儿童第一次听到、学到了来自具有中国特色的儿歌。
十年孜孜不倦编译数百首中国儿歌出版成书
麦方(音)是一位法国人,现居住在西安,据她讲,自己以前在法国从事翻译工作,由于自己的法语非常好,同时也精通英、德语等语言,所以2004年经朋友介绍来到中国,一直从事法语教学工作,从那时起,麦方又开始学习中文,几年下来,如今的麦方基本上能说一口流利的中文。
“在学习中文期间,我学习到了很多中国的儿歌,因为中国的儿歌简单易学、朗朗上口,由此也对儿歌产生了浓厚的兴趣,当时我就想,这么好的儿童歌曲也可以让法国的孩子们学习下,多好”,麦方向记者说。
“说到不如做到”,从此,麦方便通过书籍、网络收集了大量优秀、脍炙人口的童谣,不但把童谣编册成书,同时还花费了大量的时间注释了中文、法文、以及简体字和繁体字。“因为在法国要求儿童学习中文是从繁体字开始学习的,所以,还需要在书中注释繁体中文字”。从2004年到2014年,整整十年的时间里,在朋友的帮助下,一本《法中词林的回音》横空出世,一经出版,就受到广大少年儿童的喜爱,它不但可以让儿童学习到众多的儿歌,同时,也是初学法文的一本好教材。